〒116-0014
東京都荒川区東日暮里5-51-7
*平 日:12:00~21:00
*土/日:10:00~19:00
zhe@nippori-school.com
















| 「日中文化」 - 12 | ||
| 不敢 | bùgǎn | する勇気がない、恐れて、敢えて |
| 作为 | zuòwéi | として、とする |
| 善良 | shànliáng | 善良である、純真で正直である |
| 忠诚 | zhōngchéng | 忠実、忠誠、忠実で真心がある |
| 当做 | dāngzuò | と見る、と見なす、と思う |
| 扔掉 | rēngdiào | 捨てられる |
| 养育 | yǎngyù | 育てる |
| 担心 | dānxīn | 懸念する |
| 可怜 | kělián | 気の毒、可哀そう、哀れである |
| 威风 | wēifēng | 威風堂々、威勢が好、威張散らす |
| 野狗 | yégǒu | 野良犬 |
| 汪汪 | wāngwāng | ワンワン/犬の吠える声 |
| 苗苗 | miāomiāo | ニャーオ/猫の鳴き声 |
| 哞哞 | mōummōu | モウモウ/牛の鳴き声 |
| 咩咩 | mēimēi | めえめえ/牛の鳴き声 |
| 捉老鼠 | zhuōlǎoshǔ | ネズミを退治する |
| 看家狗 | kānjiāgǒu | 番犬 |
| 流浪狗 | liúlànggǒu | 野良犬 |
| 丧家狗 | shàngjiāgǒu | 野良犬 |
| 混血人 | hùnxuěrén | ハーフ |
| 不敢当 | bùgǎndāng | 身に過ぎること、悪露例ります |
| 毛茸茸 | máoróngróng | ふかふか、ふさふさ、毛深い |
| 起名字 | qǐmíngzi | 名づける、命名する |
| 抓阄儿 | zhuājiūr | くじを引く |
| 有伤害 | yǒushānghài | 危害を加える |
| 炒鱿鱼 | chǎoyóuyú | 解雇する |
| 吃猫食 | chīmāoshí | 猫のように食べる量がすくない |
| 怕吃烫的 | pàchītàngde | 猫舌 |
| 对牛弹琴 | duìniútánqín | 道理をわきまえない人に道理を説く/馬に念仏 |
| 胆小如鼠 | dǎnxiǎorúshǔ | 鼠のように肝っ玉が小さい /意気地がない |
| 守株待兔 | shǒuzhūdàitù | 努力せず、偶然の利益を得ようとする/棚から牡丹餅 |
| 马到成功 | mǎdàochénggōng | 騎馬武者が来たらすぐ勝利する/たちどころに成功する |
| 鸡飞蛋打 | jīfēidàndǎ | あれこれ狙って結局何も得られない/あぶはち取らず |
| 画龙点睛 | huàlóngdiǎnjīng | 肝心なところで決めてとなる /画龍点睛 |
| 虎头蛇尾 | hǔtóushéwěi | 始めは盛んだが終わりが振るわない/竜頭蛇尾 |
| 羊肠小道 | yángchángxiǎodào | くねくねした小道、つづらおり/九十九折 |
| 牛年马月 | niúniánmǎyuè | 何時か分からないひ、いつのことやら |
| 养猫养狗 | yǎngmāoyǎnggǒu | 犬や猫を飼う |
| 京巴狗儿 | jīngbāgǒur | ペキニーズ |
| 家庭成员 | jiātíngzhíyuán | 家庭の一員 |
| 带有贬义 | dàiyǒubiǎnyì | 貶す意味を持つ |
| 无家可归 | wújiākěguī | 帰る家のない |
| 点头哈腰 | diǎntóuhāyāo | 腰が低い、ぺこぺこ、へつらう |
| 狼心狗肺 | lángxīngǒufèi | 獣のような残忍な心 喩:恩知らず |
| 猪狗不如 | zhūgǒubùrú | 豚や犬にも劣る程下等である 喩:人でなし |
| 狗胆包天 | gǒudǎnbāotiān | 身のほど知らず |
| 狗嘴里吐不出象牙 | 犬の口から象牙が生えない 下品な人はろくなことは言えない |
|
| 狗拿耗子,多管闲事 | 犬がネズミを捕る 喩:余計なおせっかいをする | |
| 「テスト」 - 12 | ||
| 不敢 | bùgǎn | する勇気がない、恐れて、敢えて |
| 作为 | zuòwéi | として、とする |
| 可怜 | kělián | 気の毒、可哀そう、哀れである |
| 不敢当 | bùgǎndāng | 身に過ぎること、悪露例ります |
| 抓阄儿 | zhuājiūr | くじを引く |
| 吃猫食 | chīmāoshí | 猫のように食べる量がすくない |
| 对牛弹琴 | duìniútánqín | 道理をわきまえない人に道理を説く/馬に念仏 |
| 胆小如鼠 | dǎnxiǎorúshǔ | 鼠のように肝っ玉が小さい /意気地がない |
| 守株待兔 | shǒuzhūdàitù | 努力せず、偶然の利益を得ようとする/棚から牡丹餅 |
| 马到成功 | mǎdàochénggōng | 騎馬武者が来たらすぐ勝利する/たちどころに成功する |
| 鸡飞蛋打 | jīfēidàndǎ | あれこれ狙って結局何も得られない/あぶはち取らず |
| 虎头蛇尾 | hǔtóushéwěi | 始めは盛んだが終わりが振るわない/竜頭蛇尾 |
| 羊肠小道 | yángchángxiǎodào | くねくねした小道、つづらおり/九十九折 |
| 牛年马月 | niúniánmǎyuè | 何時か分からないひ、いつのことやら |
| 无家可归 | wújiākěguī | 帰る家のない |
| 点头哈腰 | diǎntóuhāyāo | 腰が低い、ぺこぺこ、へつらう |
| 狼心狗肺 | lángxīngǒufèi | 獣のような残忍な心 喩:恩知らず |
| 狗胆包天 | gǒudǎnbāotiān | 身のほど知らず |
| 狗嘴里吐不出象牙 | 犬の口から象牙が生えない 下品な人はろくなことは言えない |
|
| 狗拿耗子,多管闲事 | 犬がネズミを捕る 喩:余計なおせっかいをする | |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |